Genesis 43:26

LXX_WH(i)
    26 G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1161 PRT δε G2501 N-PRI ιωσηφ G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G2532 CONJ και G4374 V-AAI-3P προσηνεγκαν G846 D-DSM αυτω G3588 T-APN τα G1435 N-APN δωρα G3739 R-APN α G2192 V-IAI-3P ειχον G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν G846 D-DSM αυτω G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
HOT(i) 26 ויבא יוסף הביתה ויביאו לו את המנחה אשׁר בידם הביתה וישׁתחוו לו ארצה׃
IHOT(i) (In English order)
  26 H935 ויבא came H3130 יוסף And when Joseph H1004 הביתה home, H935 ויביאו they brought H853 לו את   H4503 המנחה him the present H834 אשׁר which H3027 בידם in their hand H1004 הביתה into the house, H7812 וישׁתחוו and bowed themselves H776 לו ארצה׃ to him to the earth.
Vulgate(i) 26 igitur ingressus est Ioseph domum suam obtuleruntque ei munera tenentes in manibus et adoraverunt proni in terram
Clementine_Vulgate(i) 26 Igitur ingressus est Joseph domum suam, obtuleruntque ei munera, tenentes in manibus suis: et adoraverunt proni in terram.
Wycliffe(i) 26 Therfor Joseph entride in to his hows, and thei offriden yiftis to hym, and helden in the hondis, and worschipiden lowe to erthe.
Tyndale(i) 26 When Ioseph came home they brought the present in to the house to him which they had in their handes ad fell flat on the grounde befor him.
Coverdale(i) 26 Now whan Ioseph wente in to the house, they brought him home ye present that they had, and fell downe to the grounde before him.
MSTC(i) 26 When Joseph came home, they brought the present into the house to him, which they had in their hands, and fell flat on the ground before him.
Matthew(i) 26 When Ioseph came home, they brought the present into the house to him, which they had in their handes, and fel flat on the ground befor him.
Great(i) 26 When Ioseph came home, they brought the present into the house to him, whych was in their handes, & fell flat on the grounde before hym.
Geneva(i) 26 When Ioseph came home, they brought the present into the house to him, which was in their handes, and bowed downe to the grounde before him.
Bishops(i) 26 When Ioseph came home, they brought the present into the house to hym, whiche was in their handes, and bowed them selues to the grounde before him
DouayRheims(i) 26 Then Joseph came in to his house, and they offered him the presents, holding them in their hands; and they bowed down with their face to the ground.
KJV(i) 26 And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth.
KJV_Cambridge(i) 26 And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth.
Thomson(i) 26 So when Joseph came home they brought him the presents which they had in their hands into the house and made obeisance to him with their face on the ground.
Webster(i) 26 (43:27)And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spoke? Is he yet alive?
Brenton(i) 26 And Joseph entered into the house, and they brought him the gifts which they had in their hands, into the house; and they did him reverence with their face to the ground.
Brenton_Greek(i) 26 Εἰσῆλθε δὲ Ἰωσὴφ εἰς τὴν οἰκίαν, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ τὰ δῶρα, ἃ εἶχον ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν, εἰς τὸν οἶκον· καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν.
Leeser(i) 26 And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth.
YLT(i) 26 And Joseph cometh into the house, and they bring to him the present which is in their hand, into the house, and bow themselves to him, to the earth;
JuliaSmith(i) 26 And Joseph will come to his house and they will bring to him the gift which is in their hand to the house, and they will worship towards him to the earth.
Darby(i) 26 When Joseph came home, they brought him the gift that was in their hand, into the house, and bowed themselves to him to the earth.
ERV(i) 26 And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed down themselves to him to the earth.
ASV(i) 26 And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed down themselves to him to the earth.
JPS_ASV_Byz(i) 26 And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed down to him to the earth.
Rotherham(i) 26 So, when Joseph came into the house, they brought in to him the present which was in their hand, into the house,––and bowed themselves down to him to the earth.
CLV(i) 26 And coming home is Joseph, and bringing are they the present offering which is in their hand to the house to him, and prostrating are they to him with their nostrils to the earth.
BBE(i) 26 And when Joseph came in, they gave him the things which they had for him, and went down to the earth before him.
MKJV(i) 26 And when Joseph came home, they brought him the present in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth.
LITV(i) 26 And Joseph came into the house. And they brought the present in their hand to him, into the house. And they bowed to him, to the earth.
ECB(i) 26 and when Yoseph comes home, they bring him the offering in their hand into the house and prostrate to him to the earth.
ACV(i) 26 And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed down themselves to him to the earth.
WEB(i) 26 When Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves down to the earth before him.
NHEB(i) 26 When Joseph came home, they prepared the gift they had brought with them into the house, and bowed themselves down to him with their face to the ground.
AKJV(i) 26 And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth.
KJ2000(i) 26 And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth.
UKJV(i) 26 And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth.
TKJU(i) 26 And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth.
EJ2000(i) 26 ¶ And when Joseph came home, they brought him the present which they had in their hand in the house and bowed themselves to him to the earth.
CAB(i) 26 And Joseph entered into the house, and they brought him the gifts which they had in their hands, into the house; and they bowed down before him with their faces to the ground.
LXX2012(i) 26 And Joseph entered into the house, and they brought him the gifts which they had in their hands, into the house; and they did him reverence with their face to the ground.
NSB(i) 26 Joseph came home and they gave him the gifts they had brought. They bowed down to him.
ISV(i) 26 Joseph Inquires about His FamilyWhen Joseph arrived at his palace, his brothers brought to him their gifts that they had carried with them and bowed to the ground in front of him.
LEB(i) 26 And when Joseph came into the house they brought the gift that was in their hand into the house to him, and they bowed down before him to the ground.
BSB(i) 26 When Joseph came home, they presented him with the gifts they had brought, and they bowed to the ground before him.
MSB(i) 26 When Joseph came home, they presented him with the gifts they had brought, and they bowed to the ground before him.
MLV(i) 26 And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house and bowed themselves to him to the earth.
VIN(i) 26 And when Joseph came into the house they brought the gift that was in their hand into the house to him, and they bowed down before him to the ground.
Luther1545(i) 26 Da nun Joseph zum Hause einging, brachten sie ihm zu Hause das Geschenk in ihren Händen und fielen vor ihm nieder zur Erden.
Luther1912(i) 26 Da nun Joseph zum Hause einging, brachten sie ihm ins Haus das Geschenk in ihren Händen und fielen vor ihm nieder zur Erde.
ELB1871(i) 26 Als Joseph nach Hause kam, da brachten sie ihm das Geschenk, das in ihrer Hand war, ins Haus und beugten sich vor ihm nieder zur Erde.
ELB1905(i) 26 Als Joseph nach Hause kam, da brachten sie ihm das Geschenk, das in ihrer Hand war, ins Haus und beugten sich vor ihm nieder zur Erde.
DSV(i) 26 Als nu Jozef te huis gekomen was, zo brachten zij hem het geschenk, hetwelk in hun hand was, in het huis, en zij bogen zich voor hem ter aarde.
DarbyFR(i) 26
Et Joseph vint à la maison, et ils lui apportèrent dans la maison le présent qui était dans leurs mains, et se prosternèrent devant lui contre terre.
Martin(i) 26 Et Joseph revint à la maison, et ils lui présentèrent dans la maison le présent qu'ils avaient en leurs mains, et se prosternèrent devant lui jusqu'en terre.
Segond(i) 26 Quand Joseph fut arrivé à la maison, ils lui offrirent le présent qu'ils avaient apporté, et ils se prosternèrent en terre devant lui.
SE(i) 26 Y vino José a casa, y ellos le trajeron el presente que tenían en su mano dentro de la casa, y se inclinaron a él hasta tierra.
ReinaValera(i) 26 Y vino José á casa, y ellos le trajeron el presente que tenían en su mano dentro de casa, é inclináronse á él hasta tierra.
JBS(i) 26 ¶ Y vino José a casa, y ellos le trajeron el presente que tenían en su mano dentro de la casa, y se inclinaron a él hasta tierra.
Albanian(i) 26 Kur Jozefi arriti në shtëpi, ata i paraqitën dhuratën që kishin sjellë me vete në shtëpi, dhe u përkulën para tij deri në tokë.
RST(i) 26 И пришел Иосиф домой; и они принесли ему в дом дары, которые былина руках их, и поклонились ему до земли.
Arabic(i) 26 فلما جاء يوسف الى البيت احضروا اليه الهدية التي في اياديهم الى البيت وسجدوا له الى الارض.
ArmenianEastern(i) 26 Յովսէփը տուն մտաւ, եւ նրանք այդ տանը նրան մատուցեցին իրենց ձեռքերում բռնած ընծաները եւ գլուխ խոնարհեցին նրան մինչեւ գետին:
Bulgarian(i) 26 И когато Йосиф дойде у дома, те му поднесоха вкъщи подаръка, който беше в ръцете им, и му се поклониха до земята.
Croatian(i) 26 Kad je Josip došao u kuću, dadu mu darove koje su sa sobom donijeli i do zemlje mu se poklone.
BKR(i) 26 Tedy přišel Jozef domů. I přinesli mu dar, kterýž měli v rukou svých, a klaněli se jemu až k zemi.
Danish(i) 26 Men han hilsede dem og sagde: Gaar det eders Fader; den gamle, vel, som I talede om? lever han endnu
CUV(i) 26 約 瑟 來 到 家 裡 , 他 們 就 把 手 中 的 禮 物 拿 進 屋 去 給 他 , 又 俯 伏 在 地 , 向 他 下 拜 。
CUVS(i) 26 约 瑟 来 到 家 里 , 他 们 就 把 手 中 的 礼 物 拿 进 屋 去 给 他 , 又 俯 伏 在 地 , 向 他 下 拜 。
Esperanto(i) 26 Kaj Jozef venis hejmen; kaj ili alportis al li en la domon la donacojn, kiujn ili havis en la manoj, kaj klinigxis al li gxis la tero.
Estonian(i) 26 Kui Joosep koju tuli, siis nad viisid temale kotta kingituse, mis neil kaasas oli, ja kummardasid maha tema ette.
Finnish(i) 26 Koska Joseph tuli huoneesen, kantoivat he lahjoja huoneesen hänelle käsissänsä, ja kumarsivat maahan hänen eteensä.
FinnishPR(i) 26 Kun Joosef oli tullut kotiin, veivät he hänelle huoneeseen lahjat, jotka heillä oli mukanaan, ja kumartuivat maahan hänen edessänsä.
Haitian(i) 26 Lè Jozèf antre lakay li, yo pote kado yo ba li, yo bese tèt yo jouk atè devan li.
Hungarian(i) 26 Mikor József haza jöve, bevivék néki az ajándékot, mely kezökben vala, a házba, és leborulának elõtte a földig.
Indonesian(i) 26 Ketika Yusuf sampai di rumah, mereka memberikan hadiah-hadiah itu kepada Yusuf sambil sujud kepadanya.
Italian(i) 26 E quando Giuseppe fu venuto in casa, essi gli porsero quel presente che aveano in mano, dentro alla casa; e gli s’inchinarono fino in terra.
ItalianRiveduta(i) 26 E quando Giuseppe venne a casa, quelli gli porsero il dono che aveano portato seco nella casa, e s’inchinarono fino a terra davanti a lui.
Korean(i) 26 요셉이 집으로 오매 그들이 그 집으로 들어가서 그 예물을 그에게 드리고 땅에 엎드리어 절하니
Lithuanian(i) 26 Juozapui parėjus namo, jie atnešė jam dovaną, kurią turėjo su savimi, ir nusilenkė jam iki žemės.
PBG(i) 26 A gdy wszedł Józef w dom, przynieśli mu podarek, który mieli w rękach swych w domu onym, i kłaniali mu się aż do ziemi.
Portuguese(i) 26 Quando José chegou em casa, trouxeram-lhe ali o presente que guardavam junto de si; e inclinaram-se a ele até a terra.
Norwegian(i) 26 Men han spurte dem om det gikk dem vel, og han sa: Går det eders far vel, den gamle som I talte om? Lever han ennu?
Romanian(i) 26 Cînd a ajuns Iosif acasă, i-au dat darul, pe care i -l aduseseră, şi s'au aruncat cu faţa la pămînt înaintea lui.
Ukrainian(i) 26 І ввійшов Йосип до дому, а вони принесли йому до дому дарунка, що в їхній руці. І вони поклонилися йому до землі.